Az ausztrál kommentátor kínai sportolókra vonatkozó megállapítását állítólag nem úgy kell érteni, ahogy hangzott. Újabb példa arra, hogy élő adásban nem árt óvatosan fogalmazni.
„Tényleg szép volt, szépen irányított. Nagyon „kínais”. Mind ugyanúgy néz ki, nehéz megmondani, ki kicsoda” – mondta az ausztrál Channel Seven kommentátora az olimpiai közvetítésben az egyik kínai sportoló ugrása után.
What the actual fuck @7olympics pic.twitter.com/2dWnwAXik1
— Albert Santos, good username haver. (@albertinho) 2018. február 15.
Jacqui Cooper korábbi szabadstílusú síelőtől és olimpikontól hangzott el a helyi idő szerint csütörtök éjjel sugárzott közvetítésben a mondat, amelyre sokan felkapták a fejüket.
„A kínaiak mind ugyanúgy néznek ki. És mindezt a köztévében. Basszus” – írta egy néző a Twitteren. „Nem kell magyarázni, miért volt nagyon szerencsétlen ez a szóhasználat” – írta egy másik.
Jacqui Cooper is tweetelt, igyekezett megmagyarázni azt, amit nehezen lehet. Elmondása szerint egyáltalán nem volt semmi rasszista a kommentárjában, arra célzott ugyanis, hogy a sportág kínai sportolói egy edző útmutatása alapján ugyanazt a technikát alkalmazzák ugráskor. Vagyis, amikor azt mondta, hogy „mind ugyanúgy néz ki”, akkor az ugrásaikra gondolt, nem a kinézetükre.
Perre megy a DK, hogy kiderüljön, mi történt az olimpia alatt a párizsi luxusszállodai szobákkal, amit Sulyoknak szántak
Sebián-Petrovszki László belenézhetett a szerződésekbe, azonban az adatok egy részét kitakarták, így nem derült ki, ki írta a szerződést és ki döntött róla.
